登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

千亿词霸俄语资讯的日志

千亿词霸俄语资讯的主页 » TA的所有日志 » 查看日志

十九大|习近平报告中俄对照翻译资料(下)

99已有 12525 次阅读  2017-10-23 10:44

timg.jpg

七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛

УКРЕПЛЯТЬ УВЕРЕННОСТЬ В СОБСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЕ, СТИМУЛИРОВАТЬ РАСЦВЕТ И ПРОЦВЕТАНИЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ


文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。

Культура - это душа страны и нации. Расцвет культуры означает процветание страны, а сила культуры - силу нации. Без твердой уверенности в собственной культуре, без расцвета и процветания культуры не может быть и речи о великом возрождении китайской нации. В целях построения социалистической культурной державы необходимо твердо идти по пути развития социалистической культуры с китайской спецификой, пробуждать в сфере культуры инновационную и творческую энергию всей нации.


八、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理

ПОВЫШАТЬ УРОВЕНЬ ОБЕСПЕЧЕНИЯ И УЛУЧШЕНИЯ БЛАГОСОСТОЯНИЯ НАСЕЛЕНИЯ, УСИЛИВАТЬ И ОБНОВЛЯТЬ СОЦИАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ



全党必须牢记,为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。

Все члены партии должны крепко-накрепко запомнить, что вопрос о том, кому служить, - это пробный камень, проверяющий характер той или иной политической партии, той или иной власти. Вести народ к созданию прекрасной жизни - цель неуклонной борьбы нашей партии. Необходимо неизменно ставить интересы народа превыше всего, чтобы весь народ мог в большем объеме и на более справедливой основе пользоваться плодами реформ и развития, мог непрерывно продвигаться к достижению всеобщей зажиточности.



九、加快生态文明体制改革,建设美丽中国

ФОРСИРОВАТЬ РЕФОРМУ СИСТЕМЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ, ПОСТРОИТЬ «ПРЕКРАСНЫЙ КИТАЙ»



人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。

Человек и природа составляют единое жизненное сообщество, поэтому человечество должно уважать природу, приспосабливаться к ней и ее охранять. Только соблюдение законов природы поможет человечеству эффективно избежать окольных путей в области освоения природы и природопользования. Вред, причиненный людьми природе, в конечном счете, губит их самих, это закон, которому невозможно воспрепятствовать.


十、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化

НЕУКЛОННО ИДТИ ПО ПУТИ УКРЕПЛЕНИЯ АРМИИ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ, ВСЕСТОРОННЕ СТИМУЛИРОВАТЬ МОДЕРНИЗАЦИЮ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОБОРОНЫ И АРМИИ


国防和军队建设正站在新的历史起点上。面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,担当起党和人民赋予的新时代使命任务。

Оборонное и армейское строительство стоит на новом историческом старте. Перед лицом глубоких изменений в сфере государственной безопасности и требований эпохи о создании могущественного государства и мощных вооруженных сил, мы обязаны целиком и полностью претворять в жизнь идеи партии об укреплении армии в новую эпоху, осуществлять военно-стратегический курс с ориентацией на новые условия. Необходимо создать мощные модернизированные сухопутные войска, военно-морской флот, военно-воздушные силы, ракетные войска и войска стратегической поддержки, сформировать стойкий и высокоэффективный орган по управлению объединенными военными операциями в зоне боевого командования, выстроить современную боевую систему с китайской спецификой для того, чтобы достойно справиться с миссией и задачами новой эпохи, возлагаемыми партией и народом на армию.


十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一

ПРИДЕРЖИВАТЬСЯ КУРСА «ОДНА СТРАНА - ДВА СТОРОЯ», СТИМУЛИРОВАТЬ ВОССОЕДИНЕНИЕ РОДИНЫ


香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。

После возвращения Сянгана и Аомэня в лоно Родины мы добились общепризнанного огромного успеха в практике реализации курса «одна страна - два строя». Факты свидетельствуют о том, что курс «одна страна - два строя» является не только оптимальным вариантом для решения оставшихся от прошлого проблем, связанных с Сянганом и Аомэнем, но и наилучшим институтом для сохранения длительного процветания и стабильности в Сянгане и Аомэне после их возвращения в лоно Родины.


十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

НЕИЗМЕННО ИДТИ ПО ПУТИ МИРНОГО РАЗВИТИЯ, СТИМУЛИРОВАТЬ СОЗДАНИЕ СООБЩЕСТВА ЕДИНОЙ СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА


中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。


Коммунистическая партия Китая - это политическая партия, которая борется за счастье народа и прогресс человечества. КПК от начала до конца рассматривает дело внесения нового, еще более весомого вклада в развитие человечества как свою миссию.


中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。


Китай будет высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и всеобщего выигрыша, твердо придерживаться основной цели своей внешней политики: защищать мир во всем мире и содействовать совместному развитию. На основе пяти принципов мирного сосуществования мы будем с неуклонной решимостью развивать дружбу и сотрудничество со всеми странами, стимулируя формирование нового типа международных отношений, основанных на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше.


十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平

НЕПОКОЛЕБИМО ВСЕСТОРОННЕ УСТРОЖАТЬ ВНУТРИПАРТИЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ, ПОСТОЯННО НАРАЩИВАТЬ ПОТЕНЦИАЛ ПАРТИИ В ОТПРАВЛЕНИИ ВЛАСТИ И ПОВЫШАТЬ УРОВЕНЬ ЕЕ РУКОВОДСТВА


中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。

На фоне вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху партия обязательно должна продемонстрировать свой новый облик и новые успехи. Чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким. Партия должна сплачивать и вести за собой народ на великую борьбу, на выполнение великого дела и осуществление великой мечты. Это предопределяет необходимость без всяких колебаний продолжать и совершенствовать партийное руководство, непреклонно превращать партию в еще более сильную и могучую организацию. 


整理不容易

请您多支持


1508065269356300.png


课程咨询?请加小编微信:303951814

课程咨询?请加小编微信:303951814

分享 举报

发表评论 评论 (1 个评论)

涂鸦板